El Instituto Cervantes de Rio de Janeiro, en colaboración con el Posgrado de Traducción de la Lengua Española de la Universidad Gama Filho, le invitan a:
Miércoles de traducción (de 17:30h a 19:30h)
Miércoles de traducción (de 17:30h a 19:30h)
Traducción de subtítulos de películas. César Alarcón. 16 de marzo.
Responsable de la traducción de las películas de los principales festivales de cine de Brasil, el profesor Alarcón nos adentrará en este mercado en claro crecimiento y nos mostrará las principales características de esta profesión: cómo se hacen los subtítulos de las películas, qué programas se utilizan, qué hay que tener en cuenta, los límites de espacio y tiempo, qué opciones de trabajo hay en Brasil, etc.
Traducción al español. José Luis Sánchez. 23 de marzo.
¿Qué tipo de interferencias suele tener el traductor o profesor de lengua española? Más que léxicas, sobre todo preposicionales, verbales, sintácticas, en definitiva. Para traducir al español hay que trabajar con las mejores herramientas profesionales. Estos temas abordará este doctor en traducción, traductor de Machado de Assis, Cervantes, Clarice Lispector, etc.
Lengua española aplicada a la traducción. Milagros Juste. 30 de marzo.
La autora de una de las mejores gramáticas de español para brasileños hace un estudio de cómo resolver las principales dudas y dificultades de los profesores de español. En este taller recopila los principales escollos que debe superar el profesional de la lengua española a la hora de traducir a este idioma y muestra de forma didáctica cómo debemos también enseñarlos a nuestros alumnos.
Traducción al portugués de autores clásicos. Carlos Nougué. 06 de abril.
Premio Jabuti de traducción, traductor del Quijote del IV Centenario, Quevedo, Góngora y los grandes clásicos de la literatura española, este brasileño es uno de los mayores traductores de nuestra lengua. Con él veremos el ejercicio de buscar la mejor equivalencia, las pequeñas diferencias que destacan al profesional de la lengua o de la traducción y aprenderemos de toda su experiencia y profesionalidad.
Traducción de coloquialismos. Meritxell Almarza. 13 de abril.
El lenguaje coloquial aparece en pocos diccionarios. Sin embargo, lo utilizamos con mucha frecuencia. ¿Cómo encontramos las equivalencias? ¿Qué fuentes nos pueden ser útiles? ¿Cómo distinguimos si estamos ante una palabra o expresión coloquial? Esta traductora literaria, técnica y especialista en terminología nos resolverá estas dudas y podremos trabajar en este taller con textos coloquiales de diferentes países.
Traducción al portugués de autores contemporáneos. Eric Nepomuceno. 20 de abril.
Dos veces premiado con el Jabuti de traducción y traductor de Gabriel García Márquez, Borges y Cortázar, entre otros grandes autores, destaca también como escritor y profesor. Como hace en sus clases del posgrado, trabajará con ejemplos de textos ya traducidos de estos grandes autores y nos deleitará con sus experiencias personales en la traducción de las principales obras que nos han marcado como lectores: Cien años de soledad, Rayuela, El llano en llamas.
Prácticas de traducción técnica Jorge Davidson 27 de abril.
La traducción técnica es la asignatura que enseña en sus clases y también su trabajo cotidiano. En un mundo globalizado, las empresas traducen sus productos para poder ofrecerlos a más mercados. Las memorias de traducción nos ayudan a hacer este trabajo con eficacia y rapidez, como hace este profesor con grandes multinacionales de la comunicación. Sus conocimientos nos serán de gran ayuda si queremos dedicarnos a esta profesión.
Todos los ponentes son profesores del Posgrado de Traducción del Español la UGF.
Nenhum comentário:
Postar um comentário