Pós-Graduações: Língua e Tradução

Nova Pós: Ensino de língua estrangeira e uso de novas tecnologias( Inglês e Espanhol) www.ugfpos.com

quinta-feira, 24 de março de 2011

Textos interessantes.



Apesar de uma grande variedade de softwares de traduções automáticas se encontrar disponível na internet, poucas pessoas sabem a diferença entre uma tradução automática e uma tradução assistida por computador. Eu realmente não sabia disso.


Antes de fazer parte do mercado de tradução, por exemplo, eu pensava que as traduções assistidas por computador eram feitas ao inserir um trecho de um texto em algo parecido com essas ferramentas de idiomas da internet, obtendo uma confusão literal quase incompreensível e depois fazer com que um editor ou revisor melhorasse o texto até um nível aceitável. Eu pensava que a tradução automática pudesse comprometer a sensibilidade e a humanidade de um tradutor, e, consequentemente, a qualidade da tradução como um todo.

É verdade que muitas pessoas pensam isso sobre as traduções assistidas por computador, mesmo que para mim seja mais próximo de um desastre assistido por computador. Para mim, a tradução assistida por computador é aquela em que o tradutor utiliza uma interface como o Trados para interagir com uma grande variedade de terminologia e frases armazenadas, o que proporciona agilidade e consistência, que não poderiam ser obtidas de outra forma.

O Trados utiliza a memória de tradução. Memória de tradução significa que toda vez que um tradutor interpreta um termo ou uma frase, ela é armazenada na memória de tradução e oferecida como uma possível tradução na próxima vez que um tradutor precisar traduzir o mesmo segmento original ou um extremamente parecido.

Imagine, por exemplo, que cada vez que um tradutor encontre um termo-chave (e que podem existir mais de 200 termos-chave no texto), ele tenha que consultar uma lista. Quais são as chances de ele esquecer um termo? Quais são as chances de traduzir o título de uma seção de uma forma no índice, e de outra forma no verdadeiro título da seção? Esses erros de tradução são comuns, e se eles não existirem significa que o tradutor está perdendo muito tempo se preocupando em manter a consistência e homogeneidade, o que o computador o ajudaria a fazer.

Ao mesmo tempo, se for utilizado de forma incorreta, o auxílio do computador pode ser desastroso. Traduzir o título de uma seção ou um termo-chave de forma incorreta uma vez significaria, provavelmente, que o termo ficaria incorreto todas as outras vezes. Se o tradutor não for cuidadoso e não vir cada nova ocorrência como uma oportunidade de alterar a primeira definição dada para o termo, os resultados podem ser extremamente negativos. Saiba mais sobre esse assunto em "Como a implementação da memória de tradução afeta os conjuntos de habilidades apreciados em tradutores”.

iTEP® (International Test of English Proficiency


O iTEP® (International Test of English Proficiency) é um certificado de proficiência em inglês equivalente ao TOEFL®, TOEIC®, e IELTS®.

 ITEP é a ferramenta de avaliação de inglês ideal para:
  • Universitários
  • Professores de inglês
  • Funcionários de grandes empresas
  • Profissionais que queiram trabalhar no exterior
Um teste de proficiência em inglês para o século XXI
O ITEP pode ter vários usos:
  • Permite a admissão em universidades no exterior
  • Torna seu currículo mais competitivo no mercado de trabalho
  • Demonstra o nível de proficiência em língua inglesa
Vantagens das características especiais do ITEP:
  • A prova avalia todas as habilidades: produção e compreensão oral e escrita.
  • A prova é feita em 90 minutos em um computador.
  • O resultado da prova sai em 5 dias úteis.
Você escolhe: iTEP Business ou iTEP Academic
O ITEP está dividido em duas categorias, dependendo do objetivo:
ITEP Academic: Demonstra a proficiência para fins acadêmicos, para o ensino da língua em cursos de idiomas ou para o ingresso em uma universidade no exterior.
ITEP Business: Avalia a proficiência em inglês comercial, o conhecimento prático dentro do mercado de trabalho.
Resultado da prova
O relatório do resultado da prova vem em um formato simples e compreensível, numa única folha. Inclui o nível geral da avaliação e o resultado específico das cinco áreas avaliadas, junto com um gráfico das características do avaliado, onde podem se apreciar os pontos fortes e fracos a simples vista.

Onde fazer o ITEP no Brasil?
O ITEP é realizado nas unidades da Universidade Gama Filho de todo o Brasil. Veja quando será o próximo teste:
30 de abril de 2011:
São Paulo
Rua Treze de Maio, 681 – Bela Vista                      INSCREVA-SE

14 de maio de 2011:
Rio de Janeiro
Unidade Candelária - Av. Presidente Vargas, 62 - Centro
Belo Horizonte
Colégio Sagrado Coração de Maria - Rua Palmira, 289 - Serra
Salvador
Rua Luis Viana Filho (Paralela), 3172 - Imbuí
Porto Alegre
Colégio Pastor Dohms - Rua Américo Vespucio, 483 - Higienopolis

18 de junho de 2011:
Brasília
Colégio Galois - SGAS - Quadra 902 - Asa Sul
Recife
Colégio Atual II - Rua Mamanguape, 486 - Boa Viagem
Curitiba
Alladin - Rua Lourenco Pinto, 440 - Centro
Florianópolis
Bristol Castelmar - Rua Felipe Schimidt, 1260 – Centro
Investimento:
Inscrição: R$ 30,00
Prova: R$ 189,00
Mais informações: posugftrad@gmail.com ou (21) 3445-0755/56

Pós em Ensino de Língua Inglesa com a Bridge, dos EUA

A Universidade Gama Filho fechou uma parceria inédita e que fará toda a diferença para os alunos de Pós-graduação do curso de Ensino de Língua Inglesa e Novas Tecnologias, que se inicia no próxima dia 2 de abril.
Ao término do curso, o aluno receberá o certificado de Pós-Graduação Lato Sensu no Brasil e tambémCertificado Internacional de Professor de língua inglesa da Bridge (órgão que credencia professores de língua inglesa no mundo inteiro), reconhecido pela ACCET e pelo Ministério de Educação dos EUA, com oportunidade de trabalho no exterior.
A Bridge é a maior instituição de formação de professores de língua inglesa dos EUA.
O curso é único no Brasil e é apresentado em três módulos. O primeiro módulo tem duração de 5 meses e aborda a Língua inglesa em nível avançado, ou seja, faz um estudo da gramática inglesa e práticas do vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão e é ministrado pelos renomados professores John Whitlam e Stephan Hughes (autores dos principais dicionários e gramáticas da língua inglesa)..
O segundo tem duração de oito meses. Trata-se do módulo de Formação de professores executado em parceria com a Bridge e que trabalhará a didática e preparação do aluno para o ensino da língua inglesa em qualquer lugar do mundo. Neste módulo surgirão as oportunidades de trabalho em diversos países.
Já o terceiro tem duração de três meses é dedicado ao Uso de novas tecnologias no ensino de
língua. Módulo totalmente voltado ao uso das novas plataformas de ensino de língua, às ferramentas de interação como aluno, ao uso das redes de relacionamento, linguagem áudio-visual e animações em sala de aula. Em suma, tudo o que é preciso para entrar na nova era do ensino interativo e se destacar no mercado de trabalho, como um profissional altamente qualificado, mas também atualizado com a tecnologia.
O curso de Ensino de Língua Inglesa e Novas Tecnologias é voltado para graduados em Letras
ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de Língua Inglesa que buscam especialização no ensino da Língua Inglesa, além de docentes de Língua Inglesa atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior e professores de cursos de idiomas.
No curso EAD (à distância), o aluno assiste ao vivo pela internet às aulas que estão sendo ministradas presencialmente na universidade, com imagem e som em tempo real. Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e à distância, conforme determina a legislação vigente. 

Aulas presenciais a partir do dia 2: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Salvador, Porto Alegre, Florianópolis. EAD para todo o Brasil e exterior.
Veja no site www.ugfpos.com vídeos com alguns dos nossos professores e mais informações.
Departamento de Língua e Tradução
Universidade Gama Filho
Tel. (21) 3442-0754 / (21) 3442-0756 / (11) 2714-5669 – (11) 2714-5656
SOBRE A BRIDGE:
Com mais de 25 anos de experiência, a Bridge™ é líder mundial em língua. A cada ano serve milhares de estudantes, voluntários e professores de todos os cantos mundo. A Bridge™ É credenciada, autorizada e tem seus cursos aprovados pelas seguintes instituições:
* ACCET (Accrediting Council for Continuing Education Training), um órgão reconhecido pelo
Departamento de Educação dos EUA;
* ESOL Examinations International Association of Language Centers
* Arizona Department of Economic Security Vocational Rehabilitation Services
* National Program on Noncollegiate Sponsored Instruction (PONSI), que recomenda os programas de
crédito estudantil da Bridge IDELT e IDELT- BL para mais de 1.500 universidades nos EUA.
* University of Cambridge. A Bridge™ é uma de apenas nove localidades dos EUA qualificados
para oferecer o prestigiado CAMBRIDGE UNIVERSITY CELTA (Certificado de Inglês Language Teaching to Adults). O centro da Bridge em Denver é reconhecido como um Official CILTS, ou seja, é reconhecido como um centro oficial do Sistema Integrado de Ensino de Línguas da Cambridge, tendo passado rigorosos processos de garantia da qualidade das instalações, de profissionais envolvidos e seus os programas de ensino.
Além disso, a Bridge tem parcerias com diversas faculdades e universidades. Algumas delas:
Community College of Denver
The Art Institute of Colorado, Denver
DeVry University, Denver
Colorado Technical University, DenverColorado Springs
Otero Community College, La Junta, Colorado
University of Colorado, Colorado Springs
University of Northern Colorado
University of Montana, Billings
University of Wisconsin, Superior

Língua espanhola e uso de novas tecnologias



GAMA FILHO E INSTITUTO CERVANTES-RJ FECHAM PARCERIA EXCLUSIVA COM DUPLA CERTIFICAÇÃO PARA PÓS-GRADUAÇÃO DE ENSINO DE LÍNGUA ESPANHOLA
Com parceria inédita, a instituição de Rio de Janeiro disponibiliza a chance de trabalho como Tutor AVE, para trabalhar on-line, além de diploma reconhecido internacionalmente.


A Universidade Gama Filho inicia o primeiro semestre de pós-graduação de 2011 com mais uma grande parceria inédita e que fará toda a diferença para os alunos de pós-graduação do curso de Ensino de Língua Espanhola e Novas Tecnologias.
Ao término do curso, o aluno receberá o certificado de Pós-Graduação Lato Sensu no Brasil, e também Certificado Internacional do Instituto Cervantes RJ de Tutor de Aula Virtual de Español (AVE), com possibilidade de trabalho como Tutor Virtual do Instituto Cervantes RJ.
O curso é único no Brasil e é apresentado em três módulos. O primeiro módulo tem duração de 5 meses e aborda a Língua espanhola em nível avançado, ou seja, faz um estudo da gramática espanhola em nível avançado e práticas do vocabulário escrito e falado no mundo hispânico. É ministrado pelos professores José Luis Sánchez, Meritxell Almarza e Milagros Juste.
O segundo tem duração de seis meses. Trata-se do módulo de Formação de professores, que trabalhará a didática e preparação do aluno para o ensino da língua espanhola.
Já o terceiro tem duração de cinco meses é dedicado ao Uso de novas tecnologias no ensino de língua. Módulo totalmente voltado ao uso das novas plataformas de ensino de língua, às ferramentas de interação como aluno, ao uso das redes de relacionamento, linguagem áudio-visual e animações em sala de aula. É também nesta etapa do curso, que o aluno da pós-graduação que tenha obtido o DELE superior e conclua com nota superior a 7 (sete) este terceiro módulo receberá o certificado de Tutor da AVE (Aula Virtual del Español), pelo Instituto Cervantes do Rio de Janeiro. Sendo assim, o aluno certificado poderá trabalhar como Tutor da Aula Virtual on-line dos cursos virtuais do Instituto Cervantes do Rio de Janeiro, bem como participar das bancas das provas DELE, sempre que o Instituto o solicite. A aprovação neste módulo dependerá, portanto, de ambas as instituições.
Vale saber também que embora o acordo tenha sido firmado com o Cervantes do Rio de Janeiro, o certificado se estende para alunos matriculados em outros estados do Brasil, assim como a oportunidade de Tutor da Aula Virtual on-line, em que o profissional pode atuar de qualquer lugar do mundo.
Em suma, o curso tem todas as ferramentas necessárias para ingressar no mercado do ensino interativo e de destacar no mercado de trabalho, não só como um profissional altamente qualificado, mas também atualizado com a tecnologia.
O curso de Ensino de Língua Espanhola e Novas Tecnologias é voltado para graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de Língua Espanhola que buscam especialização no ensino da Língua Espanhola, além de docentes de Língua Espanhola atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior e professores de cursos de idiomas.
A pós-graduação também é apresentada na modalidade EAD, que proporciona um aprendizado dinâmico, ágil e possibilita ao profissional a oportunidade de organizar seus estudos de acordo com a sua disponibilidade de tempo, reduzir custos e ter acesso ao conteúdo geral do curso 24 horas por dia, 7 dias por semana. Já no formato presencial, estará presente nas cidades de Belo Horizonte, Florianópolis, Brasília, Curitiba, Porto Alegre, Salvador, São Paulo e Rio de Janeiro e as inscrições antecipadas para ambos os formatos têm desconto.
Uma oportunidade singular para os profissionais que desejam se destacar no Brasil ou procuram por uma grande oportunidade em terras estrangeiras. A UGF abre as portas do conhecimento em escala mundial.

Aulas presenciais a partir do dia 2 de abril: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Curitiba, Salvador, 
Porto Alegre, Florianópolis. EAD para todo o Brasil e exterior.



Veja no site www.ugfpos.com vídeos com alguns dos nossos professores e mais informações.
 
Departamento de Língua e Tradução
Universidade Gama Filho

Tel. (21) 3442-0755 / (21) 3442-0756 / (11) 2714-5656

SOBRE O CERVANTES:
Com mais de duzentos mil estudantes por ano, o Instituto Cervantes é a maior instituição mundial dedicada ao ensino da língua espanhola, criada pela Espanha em 1991 para promover, ensinar o espanhol e para difundir a cultura da Espanha e dos países de língua espanhola. A sede da instituição está localizada em Madri e em Alcalá de Henares.
A instituição também é responsável por:
Organizar os exames para o Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE), bem como expedir certificados e diplomas oficiais aos participantes nos nossos cursos;
• Organizar cursos de espanhol;
• Organizar cursos de formação para professores de espanhol;
• Suporte aos hispanistas em suas atividades;
• Incentivar atividades culturais em colaboração com outras organizações.
O trabalho do Instituto Cervantes é liderado por representantes do mundo acadêmico, cultural e literário da área espanhola e latino-americanos. Em São Paulo a trabalhar com museus, galerias, teatros, editoras e outras instituições culturais no Brasil, assim como espanholas e latino-americanas.
Diplomas de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE) são títulos oficiais de acreditação de níveis de competência e domínio do idioma espanhol, concedido pelo Instituto Cervantes em nome do Ministério da Educação da Espanha.
O Instituto Cervantes no Brasil - O Brasil é atualmente um dos países onde o estudo e uso do espanhol estão em crescimento. As perspectivas para o crescimento aumentam ainda mais com a promulgação da "lei espanhola", de 4 de agosto de 2005, que institui aula obrigatória de espanhol oferecido como disciplina opcional em todas as escolas secundárias do país no prazo de cinco anos.
O Instituto Cervantes tem feito esforços significativos para aumentar a sua presença para acompanhar este crescimento. Após a abertura dos primeiros institutos em São Paulo (1998) e Rio de Janeiro (2001), em 2007 abriu quatro novos locais: Brasília, Curitiba, Porto Alegre e Salvador, e em 2009 incorporou os centros da rede no Recife, Belo Horizonte e Florianópolis. Com isso, o Instituto Cervantes no Brasil tem nove centros, sendo o maior número de institutos de todo o mundo.
Além disso, ao longo destes anos foram criados no Brasil 49 centros de inscrição e exame DELE, que permitem a realização de testes para os candidatos de qualquer parte do país.

quarta-feira, 2 de março de 2011

Ensino de Língua Inglesa e Uso de Novas Tecnologias


      
DUPLA CERTIFICAÇÃO: Certificado de Pós-graduação lato sensu no Brasil e Certificado Internacional de Professor de língua inglesa da Bridge, reconhecido pela ACCET e pelo Ministério de Educação dos EUA. Com oportunidade de trabalho no exterior:


A UGF conta com alguns dos melhores professores de língua inglesa. Curso único no Brasil!

Módulos:

Língua inglesa em nível avançado: Estudo da gramática inglesa em nível avançado e práticas do vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão, pelos renomados professores John Whitlam e Stephan Hughes, para professores e profissionais da língua.

Formação de professores: Módulo em parceria com a Bridge (órgão que credencia professores de língua inglesa no mundo inteiro) que trabalha a didática e prepara o aluno para ensinar a língua inglesa em qualquer lugar do mundo. Inclui bolsa de trabalho em diversos países. Diploma reconhecido pela ACCET e pelo governo dos Estados Unidos.

Uso de novas tecnologias no ensino de língua: Módulo dedicado ao uso das novas plataformas de ensino de língua, às ferramentas de interação com o aluno, ao uso das redes de relacionamento, dos vídeos e animações em sala de aula. Em suma, tudo o que é preciso para entrar na nova era do ensino interativo.


As aulas ministradas na faculdade de São Paulo são transmitidas ao vivo pela internet, com imagem e som em tempo real. As mesmas vantagens da aula presencial: interação com os professores e os alunos durante as aulas, possibilidade de tirar as dúvidas ao vivo, com a vantagem de poder organizar seu horário de estudo, rever as aulas quantas vezes quiser, tirar as dúvidas pelo chat com o professor, interagir nos fóruns com os alunos (presenciais e EAD) e não ter de se deslocar até a universidade.


*Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e à distância, conforme determina a legislação vigente.

DISCIPLINAS:
Módulo de Língua em nível avançado:
Gramática em nível avançado I: Tempos verbais e phrasal verbs
Gramática em nível avançado II: Preposições e conjunções
Gramática em nível avançado III: Sintagmas nominais
Vocabulário I: Vocabulário dos diferentes países de língua inglesa.
Vocabulário II: Exercícios de aquisição e registros

Módulo de Ensino de língua:
Abordagem Comunicativa ao Ensino de Línguas
Habilidades Linguísticas Receptivas – Compreensão Escrita e Compreensão Oral
Habilidades Linguísticas Produtivas – a Produção Oral e a Produção Escrita
Metodologia e Gestão da Sala de Aula
Currículo, Programa de Curso e Planejamento de Aulas
Técnicas de Correção de Erros
Técnicas de Avaliação
Língua e Cultura

Módulo de Uso de novas tecnologias:
Uso de novas tecnologias no ensino da língua inglesa I
Uso de novas tecnologias no ensino da língua inglesa II
Uso de novas tecnologias no ensino da língua inglesa III

Metodologia de pesquisa
Mais informaçõesposugftrad@gmail.com ou (21) 3442-0755/56

Miércoles de traducción (de 17:30h a 19:30h)

El Instituto Cervantes de Rio de Janeiro, en colaboración con el Posgrado de Traducción de la Lengua Española de la Universidad Gama Filho, le invitan a: 


                    Miércoles de traducción (de 17:30h a 19:30h)
 

Traducción de subtítulos de películas. César Alarcón. 16 de marzo.
Responsable de la traducción de las películas de los principales festivales de cine de Brasil, el profesor Alarcón nos adentrará en este mercado en claro crecimiento y nos mostrará las principales características de esta profesión: cómo se hacen los subtítulos de las películas, qué programas se utilizan, qué hay que tener en cuenta, los límites de espacio y tiempo, qué opciones de trabajo hay en Brasil, etc. 

Traducción al español.
 José Luis Sánchez. 23 de marzo.
¿Qué tipo de interferencias suele tener el traductor o profesor de lengua española? Más que léxicas, sobre todo preposicionales, verbales, sintácticas, en definitiva. Para traducir al español hay que trabajar con las mejores herramientas profesionales. Estos temas abordará este doctor en traducción, traductor de Machado de Assis, Cervantes, Clarice Lispector, etc. 

Lengua española aplicada a la traducción
. Milagros Juste. 30 de marzo.
La autora de una de las mejores gramáticas de español para brasileños hace un estudio de cómo resolver las principales dudas y dificultades de los profesores de español. En este taller recopila los principales escollos que debe superar el profesional de la lengua española a la hora de traducir a este idioma y muestra de forma didáctica cómo debemos también enseñarlos a nuestros alumnos. 

Traducción al portugués de autores clásicos
. Carlos Nougué. 06 de abril.
Premio Jabuti de traducción, traductor del Quijote del IV Centenario, Quevedo, Góngora y los grandes clásicos de la literatura española, este brasileño es uno de los mayores traductores de nuestra lengua. Con él veremos el ejercicio de buscar la mejor equivalencia, las pequeñas diferencias que destacan al profesional de la lengua o de la traducción y aprenderemos de toda su experiencia y profesionalidad. 

Traducción de coloquialismos
. Meritxell Almarza. 13 de abril.
El lenguaje coloquial aparece en pocos diccionarios. Sin embargo, lo utilizamos con mucha frecuencia. ¿Cómo encontramos las equivalencias? ¿Qué fuentes nos pueden ser útiles? ¿Cómo distinguimos si estamos ante una palabra o expresión coloquial? Esta traductora literaria, técnica y especialista en terminología nos resolverá estas dudas y podremos trabajar en este taller con textos coloquiales de diferentes países. 

Traducción al portugués de autores contemporáneos
. Eric Nepomuceno. 20 de abril.
Dos veces premiado con el Jabuti de traducción y traductor de Gabriel García Márquez, Borges y Cortázar, entre otros grandes autores, destaca también como escritor y profesor. Como hace en sus clases del posgrado, trabajará con ejemplos de textos ya traducidos de estos grandes autores y nos deleitará con sus experiencias personales en la traducción de las principales obras que nos han marcado como lectores: Cien años de soledad, Rayuela, El llano en llamas.

Prácticas de traducción técnica Jorge Davidson  27 de abril.
La traducción técnica es la asignatura que enseña en sus clases y también su trabajo cotidiano. En un mundo globalizado, las empresas traducen sus productos para poder ofrecerlos a más mercados. Las memorias de traducción nos ayudan a hacer este trabajo con eficacia y rapidez, como hace este profesor con grandes multinacionales de la comunicación. Sus conocimientos nos serán de gran ayuda si queremos dedicarnos a esta profesión. 
Todos los ponentes son profesores del Posgrado de Traducción del Español la UGF.