FABIANA:
O tradutor que também se formou como revisor é um profissional extremamente exigente com seu texto final , com a qualidade textual de seu trabalho . Seu maior desafio é produzir um texto impecável , que prescinda de outros olhos revisores . Esta é uma prática extremamente arriscada que o tradutor trabalha sob pressão de prazos , e as chances de erro são muito grandes.
Enquanto a maioria dos tradutores está mais voltada para a qualidade tradutória propriamente dita , o tradutor que é revisor ou escritor é mais detalhista , mais cuidadoso com a língua portuguesa; entre ele e o texto há uma espécie de namoro , mas , com isso , ele pode levar mais tempo para finalizar um trabalho . Um bom profissional de tradução sabe que ambos os aspectos – qualidade tradutória e qualidade textual – devem ser sempre considerados na feitura de um bom trabalho .
BLOG: O que é mais difícil : tradução técnica ou literária ?
FABIANA:
Sem dúvida , a tradução literária é a mais complexa de todas porque , em geral , este tipo de tradução envolve um conhecimento de mundo muito maior , mais ligado às culturas e à História . O tradutor literário universaliza a obra original no momento em que a insere noutra cultura e transcende os limites de sentido e geográficos . Na boa literatura entram inúmeras referências históricas e culturais que , quando não reconhecidas pelo tradutor, não pesquisadas devidamente ou até suprimidas, podem comprometer seriamente o entendimento da obra original .
Mas, se alguém me pedir para traduzir um manual de medicina ou de informática , vou achar extremamente difícil porque , claro , não é minha área . As traduções não literárias que fiz não são traduções técnicas , mas as assim chamadas de “não-ficção”: de enciclopédias , de filosofia , arte , artigos , de entrevistas etc. Cada uma tem sua peculiaridade e seu grau de dificuldade . O tradutor deve procurar descobrir a área com que possui mais afinidade , de acordo com seus interesses e conhecimento de mundo . Agindo assim , ele terá muito mais chance de fazer um bom trabalho .
Para os que desejam traduzir literatura , sugiro que comecem pela tradução de ficção comercial , pelos famosos best-sellers , que não necessariamente constituem um gênero menor , basta conferir a série Harry Potter, ou a trilogia de Stieg Larson em Os homens que não amavam as mulheres .
BLOG: O que dizer para um tradutor iniciante para que ele seja bem sucedido no mercado ?
FABIANA:
Antes de tudo , ele tem de conhecer muito bem e estudar a sua língua materna , a língua de chegada , para a qual está traduzindo a obra . Não basta saber a língua estrangeira , a língua de partida . Ele também precisa conhecer bem a língua e a cultura do país estrangeiro que está traduzindo, e, sobretudo , especializar-se em tradução .
Conhecer as ferramentas , os programas , as diferentes modalidades de tradução . Na época de Monteiro Lobato, por exemplo , quando a tradução dava ainda seus primeiros passos , não se exigia tanta profissionalização, mas hoje , ninguém começa traduzindo um grande autor e não há mais espaço para amadorismo .
Seja por meio de uma pós-graduação lato sensu como a nossa , seja por cursos stricto sensu, de mestrado e doutorado , o tradutor deve buscar aprimorar-se, pois o mercado está absorvendo e exigindo profissionais cada vez mais capacitados. E, uma vez conseguida a primeira oportunidade de trabalho , deve cumprir os prazos indicados pelo editor .
Nenhum comentário:
Postar um comentário